英语老师在平时的教学环节主要以口语教学为主,上课内容多样化,涵盖了词汇、句子、语法、俚语等方面的教学。首先在每天课程的开始时,珮文的老师通常会给职场新人们讲个英语笑话,既活跃课堂氛围,也让他们了解英语的一些文化。接着老师放一段大概十/分钟左右音频,然后各个小组进行讨论后,派一名组员上台叙述所听到的故事。英汉互译环节老师说汉语,学员将自己听到的汉语翻译成英语,这种方式很好的锻炼了职场新人们的英语翻译能力。
模仿发音去读去说,不要自己想当然的乱发音,学坏了,再纠正难啊。拿不准的读音,就去听单词的准确发音,弄准了,再去听它在句子中的与其他单词配合后的发音情况,直到丸荃掌握它为止。掌握英语,在课堂上积较配合老师的讲解。主动回答问题,积较主动。演讲。积较参与小组的询价和学习。
几乎就像说汉语一样,多种渠道寻找学习英语的方法。经过一年的学习,取得的成就是能够勉强地观看现场电视剧,并与人们正常地用英语交流。缺点是口语和词汇方法需要加强。大声说英语是提高英语口语比较快的方法,在自己读的过程中发现自己的缺点和不足,以方便改正。在自己读的过程中,还可以将自己的语言录下来,然后和别人读的进行对比,能够更加清晰找到自己和别人之间的差距,还能为口语对话节省交流时间。
当然,如果把本族语的词汇和句法形式机械地译成外语,是达不到这个目的的有关翻译我们已经概括地谈了很多了,这些都适用于外语谈话,因为谈话实际上也是一种翻译,不过译的是我们自己的思想而已。关于翻译的较普遍的标准可概括为:“在意思上十/分接近原文,在语言上又符合译文语言规范的译文,就是不错的译文。”请允许我把这个论点用另外一个形式说出来“好的译文能产生原文(口头或笔头)所力图引起的同样的联想。”
学英语我们要知道,大部分数西方语言起源于日耳曼语系或拉丁语系,她们都是字母字符,具有很多本来就有的相似性。很多西方人会说两种或两种以上的语言。例如,在过去,在欧罗巴洲学习时,荷兰、比利时、德国的朋友和同事荷兰-英语、法语-英语、德语-英语是双语的,或者靠近双语。但是,对于我们来说,汉语、汉语和英语相当不同,不属于一个语言系统,要真正掌握中盎斯种语言并达到双语水平,比欧美双语学习要困不容易得到多!